deluded measure

Der EU-Beschluss für eine Begrenzung von Banker-Bonuszahlungen stößt in Großbritannien auf harsche Kritik der Regierung. Auch Londons Bürgermeister Boris Johnson kritisierte den Beschluss mit folgenden Worten:

“This is possibly the most deluded measure to come from Europe since Diocletian tried to fix the price of groceries across the Roman empire.” Quelle: Guardian

Auf Spiegel Online wird o.g. Zitat wie folgt übersetzt:

“die möglicherweise verblendetste Maßnahme aus Europa, seit Diokletian versuchte, die Lebensmittelpreise über das ganze Römische Reich hinweg festzusetzen” Quelle: Spiegel Online

Das Verb “to delude” wird vom OALD definiert als “to make somebody believe something that is not true”. Entsprechend kann man “to delude sb/oneself” auf Deutsch u.a. mit “jdm/sich etwas vormachen” übersetzen.

2 Comments

  1. Die Regierung hat hier dummerweise jetzt ein Problem. Auf der einen Seite beschwert sie sich naemlich selber andauern ueber die ueberzogenen und unverantwortlichen Boni fuer die Banker, sie weiss auch dass ein Grossteil der Bevoelkerung diese unter Kontrolle gebracht sehen will. Auf der anderen Seite meckert sie jetzt darueber dass die EU genau das tun will. Nettes Ablenkungsmanoever.

  2. James

    First of all i have to say that this is a really good blog. Especially for people learning English. They have to chance to learn every day something new and it is also very good that there are videos in this blog. In my opinion listening is one of the most important area when it come to learning a foreign language. I personally think it is good that they set a bonus-limit since bankers earn enough in my opinion. If you have a bank document or any other document you need to be translated use a professional translation agency.

Leave a Reply